19. When you hold a siege on a city for many days, to wage war against it, to capture it, you shall not destroy its trees by wielding an ax against them, for you may eat from them, but you shall not cut them down. Is the tree of the fielda man, to go into the siege before you?
For a person is the tree of the field. Behold “ki” serves as a language of ‘perhaps’: is a tree a person such that you should enter into a siege to afflict it with famine and drought like city residents? Why should you destroy it?
ג)כי האדם עץ השדה. הרי כי משמש בלשון דלמא שמא האדם עץ השדה להכנס בתוך המצור מפניך להתיסר ביסורי רעב וצמא כאנשי העיר, למה תשחיתנו:
For a person is the tree of the field. A great Spanish grammarian said that a letter “hey” is missing, and so it is read like this: Is a tree a human? This explanation is incorrect in my eyes… In my opinion there is no need for all of this, and the explanation is as follows: “for you shall eat of it and not cut it down, for a person is the tree of the field” – the meaning is that a person’s life depends on the tree of the field [for food]…
א)כי האדם עץ השדה. ומדקדק גדול ספרדי אמר כי חסר ה”א וכן הוא הכי האדם עץ השדה וזה הטעם איננו נכון בעיני… ולפי דעתי שאין לנו צורך לכל זה וזה פירושו כי ממנו תאכל ואותו לא תכרות כי האדם עץ השדה והטעם כי חיי בן אדם הוא עץ השדה